Poziv za podporo kvalitetnih prevodov antropozofske literature

 

Knjige in zapisi predavanj Rudolfa Steinerja tvorijo osnovo antropozofskega študija. Vse praktične pobude, ki črpajo svoje osnove v antropozofiji, so brez te študijske literature prepuščene nejasnosti in samovolji njihovih glasnikov.

V Sloveniji je antropozofija prisotna že desetletja, a žal še nismo zmogli zbrati moči, da bi izšli kvalitetni prevodi antropozofske literature v slovenskem jeziku. S tem je onemogočen dostop vsem, ki ne berejo v tujem jeziku. Razen redkih kvalitetnih izjem je Slovenijo preplavila serija površnih in nedostojnih prevodov, ki pa zaradi svoje omejenosti izkrivljajo dovršenost, jasnost in celovitost izvornih del. Zavedamo se, da so v prevodih vedno lahko napake, vendar v teh primerih ne gre za napake, temveč za nestrokoven odnos do vsebine, v katero moramo – če jo želimo prevesti – najprej študijsko vstopiti in jo dojeti. Celovito razumevanje originala je osnovni pogoj dobrega prevoda.

Zaradi zavedanja, da z dobrim prevodom del Rudolfa Steinerja omogočamo pristen dostop do ključnih duhovnih vsebin vsem slovenskim sodobnikom in vsem naslednjim generacijam, smo se odločili, da zberemo sile za takšna dela. Če prepoznate v tem smisel, se nam pridružite.

Začeli smo z zbiranjem finančnih sredstev, ki bodo v celoti namenjena strokovnemu prevajanju antropozofske literature. V prvem koraku bomo zbrali sredstva za prevod, strokovno spremno besedo in znanstveni aparat Steinerjevega temeljnega dela iz leta 1886: Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung mit besonderer Rücksicht auf Schiller. Ta knjiga, Temeljne linije goethejevskega svetovnega nazora s posebnim ozirom na Schillerja, tvori znanstveno osnovo celotni antropozofiji. Gotovo jo je Steiner tudi zato tik pred smrtjo v povsem nespremenjeni obliki znova izdal. Prevod smo zaupali dr. Davorinu Peršiču, ki je s svojim dosedanjim delom na področju antropozofije pokazal, da to zmore.

Prevod knjige bo skupaj s strokovno spremno besedo in znanstvenim aparatom stal 3.500 EUR. Do cene smo prišli na podlagi priporočenih cen prevodov prevajalskih društev Slovenije in lastne ocene. Prevod bo nastal, ko bodo zbrana finančna sredstva. Knjiga bo izšla v dvojezični izdaji v KUD Sredina.

V primeru, da želite tudi vi podpreti prevod knjige, nam prosim pišite ali donirajte v sklad za prevod. Sredstva zbiramo na računu KUD Sredina: SI56 6100 0000 0831 443. V namen vpišite: Za prevod.

Več informacij: Matjaž Medvešek, 031 385 617, Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate. ali Barbara Ornik, 041 575 920, Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.